11.4.14

Clothes in translation #41

Vestire un personaggio immaginato mentre leggi, scegliere il capo che gli vedi addosso, tradurre un'immagine che hai nella tua testa segue lo stesso percorso della parola perfetta che cerchi quando traduci un testo.


To dress an imaginary character as you read, to choose the clothes that you see him wearing, to translate a picture that you have in your head, follows that same path of that one and only perfect word that you are seeking while translating.

Isaac Asimov
Le correnti dello spazio
The Currents of Space

The man from Earth came to a decision. It had been slow in coming and developing, but it was here. It had been weeks since he had felt the conforting deck of his ship and the cool, dark blanket of space about it. Originally, he had intended a quick report to the local office of the Interstellar Spatio-analytic Bureau and a quicker retreat to space. Instead, he had been held here. It was almost like a prison. He drained his tea and looked at the man across the table.
He said, "I'm not staying any longer".

Il Terreste giunse ad una decisione. C'era arrivato lentamente, ma ora ormai irrevocabile. In origine era stata sua intenzione presentare un rapido rapporto alla sezione locale dell'Ufficio Spazio-Analitico Interstellare, e poi subito ritirarsi nello spazio. Viceversa lo avevano trattenuto. Quel posto era per lui quasi una prigione. Finì in fretta di bere il tè, guardò l'uomo che gli sedeva di fronte, e disse: "Io qui non ci rimango più".
Traduzione di Maria Gallone
Mondadori Editore

Robert Capa, Sevilla, 1935.





Nessun commento:

Posta un commento