21.3.14

Clothes in translation #38

Vestire un personaggio immaginato mentre leggi, scegliere il capo che gli vedi addosso, tradurre un'immagine che hai nella tua testa segue lo stesso percorso della parola perfetta che cerchi quando traduci un testo.







To dress an imaginary character as you read, to choose the clothes that you see him wearing, to translate a picture that you have in your head, follows that same path of that one and only perfect word that you are seeking while translating.

Irène Némirovsky
Il vino della solitudine
Le Vin de solitude

Dans la partie de monde où Hélène Karol était née, le soir s’annonçait par une poussière épaisse qui volait lentement dans l’air et retombait avec la nuit humide. Une trouble et rouge lumière errait au bas du ciel ; le vent ramenait vers la ville l’odeur des plaines ukrainiennes, une faible et âcre senteur de fumée et la fraîcheur de l’eau et des joncs qui poussaient sur les rives. Le vent soufflait d’Asie ; il avait pénétré entre les monts Oural er la met Caspienne ; il avait roulé devant lui des flots de poussière jaune qui craquait sous les dents ; il était aride et cinglant ; il emplissait l’air d’un grondement sourd qui s’éloignait et se perdait vers l’ouest. Tout s’apaisait alors. Le soleil couchant pâle, et sans forces, voilé d’un nuage livide, plongeait dans le fleuve.

In quello spicchio di mondo in cui Hélène Karol era nata, la sera si annunciava con un fitto pulviscolo che volteggiava lentamente nell'aria e ricadeva con l'umidità della notte. Una torbida luce rossa vagava sul fondo del cielo; il vento portava verso la città il profumo delle pianure ucraine, un leggero e acre odore di fumo, e la frescura dell'acqua e dei giunchi che crescevano sulle rive. Soffiava dall'Asia, quel vento; si era insinuato tra i monti Urali e il Mar Caspio, sospingendo davanti a sé cumuli di polvere gialla che scricchiolava sotto i denti; era arido e sferzante, e si riempiva l'aria di un brontolio sordo che si allontanava perdendosi a ovest. Tutto, allora, si quietava. Il sole al tramonto, pallido, sfinito, velato da una nube livida, si tuffava nel fiume.
Traduzione di Laura Frausin Guarino
Adelphi Edizioni


Emilie Faif

1 commento: