14.3.14

Clothes in translation #37

Vestire un personaggio immaginato mentre leggi, scegliere il capo che gli vedi addosso, tradurre un'immagine che hai nella tua testa segue lo stesso percorso della parola perfetta che cerchi quando traduci un testo.






To dress an imaginary character as you read, to choose the clothes that you see him wearing, to translate a picture that you have in your head, follows that same path of that one and only perfect word that you are seeking while translating.

Nikolaj Gogol'
Pietroburgo 1836
Петербургские записки 1836 года


...В самом деле, куда забросило русскую столицу — на край света! Странный народ русский: была столица в Киеве — здесь слишком тепло, мало холоду; переехала русская столица в Москву — нет, и тут мало холода: подавай бог Петербург! Выкинет штуку русская столица, если подсоседится к ледяному полюсу. Я говорю это потому, что у ней слюна катится поглядеть вблизи на белых медведей. «На семьсот верст убежать от матушки! Экой востроногой какой!» — говорит московский народ, прищуривая глаз на чухонскую сторону. Зато какая дичь между матушкою и сынком! Что это за виды, что за природа! Воздух продернут туманом; на бледной, серо-зеленой земле обгорелые пни, сосны, ельник, кочки... Хорошо еще, что стрелою летящее шоссе да русские поющие и звенящие тройки духом пронесут мимо. 

... Veramente, dove s'è andata a cacciare la capitale della Russia - alla fine del mondo! Strano popolo il russo: c'era la capitale a Kiev - nossignore, ci faceva troppo caldo, troppo poco freddo; passò a Mosca - e no, anche qui ci faceva tropo poco freddo; apprestaci dunque Pietroburgo, o Signore! In compenso, che squallore tra la madre Mosca e il figliuolo! Che specie di paesaggi son quelli, che natura! L'aria è penetrata di bruma; sul suolo pallido, d'un verde bigio, ceppaie calcinate di pini, abeti, zolle... Meno male che la via corre come una freccia e le troike russe cantanti e risonanti vi portan via in un soffio.
Traduzione di Tommaso Landolfi 
Einaudi



1 commento: