7.3.14

Clothes in translation #36

Vestire un personaggio immaginato mentre leggi, scegliere il capo che gli vedi addosso, tradurre un'immagine che hai nella tua testa segue lo stesso percorso della parola perfetta che cerchi quando traduci un testo.







To dress an imaginary character as you read, to choose the clothes that you see him wearing, to translate a picture that you have in your head, follows that same path of that one and only perfect word that you are seeking while translating.

Aleksandr Sergeevič Puškin
Un fiorellino


ЦВЕТОК

Цветок засохший, безуханный,
Забытый в книге вижу я;
И вот уже мечтою странной
Душа наполнилась моя:

Где цвел? когда? какой весною?
И долго ль цвел? и сорван кем,
Чужой, знакомой ли рукою?
И положен сюда зачем?

На память нежного ль свиданья,
Или разлуки роковой,
Иль одинокого гулянья
В тиши полей, в тени лесной?

И жив ли тот, и та жива ли?
И нынче где их уголок?
Или уже они увяли,
Как сей неведомый цветок?

In mezzo a un libro scordato
Un fiore secco e senza più profumo
Io scopro e d'una strana fantasia
Subito è colma l'anima mia:

Dove e quando fiorì? In quale primavera?
E durò a lungo? E chi lo colse
Allora, nota o ignota mano?
E perché mai lo mise qui?

A ricordo di un tenero convegno,
O di un fatale distacco,
O di una passeggiata solitaria
Nel silenzio dei campi o dei boschi ombrosi?

Vivono ancora lui o lei? E dove
Si trova adesso il loro nido?
O forse sono già sfioriti
Come il misterioso fiorellino
(1828)

Traduzione di Giovanni Giudici e Giovanna Spendel
Mondadori


Christiane Loehr.

2 commenti:

  1. Era troppo tempo che non leggevo Clothes in Translation.
    E sono stata ripagata con una scelta deliziosa, come sempre.
    Questa rubrica sarebbe perfetta in una rivista degna di questo nome.

    Alessia
    ElectroMode

    RispondiElimina
    Risposte
    1. Cara Alessia, anch'io in questo periodo ho poco tempo per tutto ma lasciatelo dire, questo tuo commento mi ripaga delle corse! Grazie:)

      Elimina