27.12.13

Clothes in translation #27



Vestire un personaggio immaginato mentre leggi, scegliere il capo che gli vedi addosso, tradurre un'immagine che hai nella tua testa segue lo stesso percorso della parola perfetta che cerchi quando traduci un testo.


To dress an imaginary character as you read, to choose the clothes that you see him wearing, to translate a picture that you have in your head, follows that same path of that one and only perfect word that you are seeking while translating.

A. Bestuzhev
Il giovane bek
Аммалат-бек

Была джума. Близ Буйнаков, обширного селения в Северном Дагестане, татарская молодежь съехалась на скачку и джигитовку, то есть на ристанье, со всеми опытами удальства. Буйнаки лежат в два уступа на крутом обрыве горы. Влево от дороги, ведущей из Дербента к Тар-кам, воввышается над ними гребень Кавказа, оперенный лесом; вправо берег, понижаясь неприметно, раскидывается лугом, на который плещет вечно ропотное, как само человечество, Каспийское море.

Era il giorno di dzhuma. Nei pressi di Buinaki, un vasto villaggio situato nel Daghestan settentrionale, la gioventù tartara si era riunita per la dzhighitovka, il tradizionale torneo a cavallo che comprendeva varie prove di destrezza e di bravura. Buinaki è situato su due terrapieni a precipizio sulle montagne: a sinistra della strada che conduce da Derbent a Tarki, si erge il versante del Caucaso ricoperto di foreste; a destra emerge la costa che, declinando impercettibilmente, si allarga sui campi, dove si infrange l'eterno mormorio del Mar Caspio, turbolento come la stessa umanità.
Traduzione di Carmen Putti
Editrice Santi Quaranta

Photo Katrien de Blauwer




Nessun commento:

Posta un commento