29.11.13

Clothes in translation #23


Vestire un personaggio immaginato mentre leggi, scegliere il capo che gli vedi addosso, tradurre un'immagine che hai nella tua testa segue lo stesso percorso della parola perfetta che cerchi quando traduci un testo.


To dress an imaginary character as you read, to choose the clothes that you see him wearing, to translate a picture that you have in your head, follows that same path of that one and only perfect word that you are seeking while translating.

F.M. Dostoevskij
L'idiota
Идиот

Князь подумал.
   -- Я не знаю ваших мыслей, Лизавета Прокофьевна. Вижу только, что письмо это вам очень не нравится. Согласитесь, что я мог бы отказаться отвечать на такой вопрос; но чтобы показать вам, что я не боюсь за письмо, и не сожалею, что написал, и отнюдь не краснею за него (князь покраснел еще чуть не вдвое более), я вам прочту это письмо, потому что, кажется, помню его наизусть.

Il principe riflettè.
- Non so i vostri pensieri, Lizaveta Prokòf'evna. Vedo soltanto che quella lettera vi dispiace molto. Convenite che mi potrei ricusare di rispondere ad una domanda simile; ma per mostrarvi che della lettera non ho paura, che non rimpiango di averla scritta, e che non ne arrossisco affatto, - e il principe arrossì ancora di più, - ve ne dirò il contenuto, perché mi pare di saperla a memoria.
Traduzione di Alfredo Polledro
Einaudi

Somewhere.




1 commento: