20.9.13

Clothes in translation #13

Vestire un personaggio immaginato mentre leggi, scegliere il capo che gli vedi addosso, tradurre un'immagine che hai nella tua testa segue lo stesso percorso della parola perfetta che cerchi quando traduci un testo.

To dress an imaginary character as you read, to choose the clothes that you see him wearing, to translate a picture that you have in your head, follows that same path of that one and only perfect word that you are seeking while translating.

Vsevolod Garšin
Attalea Princeps


Тагда пальма принялась расти. И прежде посетители оранжереи удивлялись ее огромному росту, а она становилась с каждым месяцем выше и вйше. Директор ботанического сада приписывал такой быстрый рост хорошему уходу и гордился знанием, с каким он устроил оранжерю и вел свое дело.

- Да-с, взгляните-ка на Attalea princeps, -говорил он. -Такие рослые экземпляры редко встречаются и в Бразилии. Мы приложили всё наше знание, чтобы растения развивались в теплице совершенно так же свободно, как и на воле, и, мне кажется, достигли некоторого успеха.
При этом с довольным видом похлопывал твердое дерево своею тростью, и удары звонко раздавались по оранжерее. Листья пальмы вздрагивали от этих ударов. О, если бы она могла стонать, какой вопль гнева услышал бы диреектор!
"Он воображает, что я расту для его удовольствия, -думала Attalea. -Пусть воображает!..."

Allora la palma si mise a crescere. E prima che i visitatori della serra potessero meravigliarsi della sua straordinaria altezza, divenne di mese in mese più alta. Il direttore del giardino botanico attribuiva una crescita tanto veloce alle amorevoli cure prestatele, ed era orgoglioso della bravura con cui aveva creato la serra e la dirigeva.
"Su, date un'occhiata all'Attalea Princeps" diceva "è difficile trovare degli esemplari tanto alti perfino in Brasile. Abbiamo adoperato tutta la nostra scienza perché le piante crescessero nella serra come all'aria aperta, come se fossero libere, e, mi pare, abbiamo ottenuto un certo risultato". E detto questo, con aria soddisfatta batté col suo bastone la dura corteccia; i colpi echeggiarono in tutta la serra, e le foglie della palma sussultarono al loro suono. Oh, se avesse potuto lamentarsi, quale grido di collera avrebbe udito il direttore!
"Si illude che io cresca per il suo diletto" pensava l'Attalea. "Che si illuda pure!".

Madison Hope Headrick. Photo by Tung Walsh. Styling by Stevie Dance. For Oyster Magazine.

6 commenti:

  1. Non conosco Garsin, ma il passo che hai scelto è splendido: è tradotto in italiano?
    Splendida anche l'immagine
    :***

    RispondiElimina
    Risposte
    1. Purtroppo è poco tradotto. Se ti capita tra le mani il racconto "Quattro giorni" non fartelo scappare: é stupendo!

      Elimina
  2. Scegli sempre dei brani bellissimi e delle immagini così evocative!
    Non mi stancherò mai di dirti che questa è una delle più belle rubriche del web :-)
    :-***

    RispondiElimina
  3. Splendido tutto!!! :***

    RispondiElimina